主页 > 分类频道 >浅谈内容网站之外文翻译 >

浅谈内容网站之外文翻译

2020-05-22 责任编辑:

浅谈内容网站之外文翻译2014-03-12

开始经营一个「内容网站」说难不难,说简单也不简单,在我的《网路强人会》一书有讲到如何作内容网站,若还没领书的人请按此索取,我希望每一个对网路事业或行销有兴趣的人都可以看过这本书,当作是一个基本入门。

内容网站的难处在于「内容的形成」,可以原创、可以翻译、也可以转载或叫他「整理」「策展」都行,原创当然是最难的,而且原创内容要好更是难上加难,主要是很花时间去想、去收集、去产生,这是本站一贯的坚持,所以我每天花很久时间在写文,但流量并没有预期的快速成长,有点沮丧但为了某些知音,我会尽量保持下去。转载的内容网站对我而言,都是没有灵魂的网站,不但游走法律边缘,而且背后的人都一定不是什幺咖,钱赚的再多又怎样。位于中间的就是翻译,你说他好呢,还是坏呢?

我每天看Google News,订阅了一些关键字,例如"Google Glass",以这则英文新闻来说「Google Glass’s No. 1 fan says he’ll happily ‘give away’ his privacy」,当我看完了以后,我去打入关键字「Robert Scoble放弃隐私」,结果就会出现大陆网站的翻译文,而且看的出来是人工翻译,不是机器翻译,庞大人力、产值划算,翻的又快又準,所以在这一点上台湾已经输了,所以要不就是看原文,要不就是等几个小时后看简体中文,台湾的科技媒体靠翻译来生存,我认为长久来说是行不通的,尤其若你翻译的效率和準度差的话,简体中文会是更好的选择,虽然他们大部分都不注明出处,但以「资讯接收」来说已足够。

这些靠翻译为生的内容网站,坏处是没有自己观点,就像很多媒体一样,但好处会比坏处多,第一可以建立当地领域权威的地位,对,虽然内容都是别人写的,第二,可以创造流量获得广告营收,第三我认为最大的好处是「读者贡献」,例如文章下方的留言,若你不是用FB外挂留言板,网友留言就会是你网站的原创内容,而这些留言有时会引出业界专家,或新奇的观点,有点像是「某某某说的这件事,大家觉得怎样啊?」,「这件事」虽不是你说的,但「众人意见」却是你的,此时此刻的网路现象是留言很少,因为全留在FB上了,这不是好现象,但网民仍无法自拔。

「网路科技」是目前翻译的大热门,但其实还有其他领域可以一试,另外「意译」的效率会比精準的「字译」来的好,若能加上一些特殊观点,例如原文有十点,你再加上两点,顿时让原文变成了「半成品」,而你则继续往领域专家的高点前进,一举两得,漂亮圆满。一个优秀的翻译,他是否应该留在原本的产业,还是应该转往数位的世界,而数位世界翻译的收入有可能比他原本的还好吗?

基本上我不排斥翻译的内容网站,毕竟他们也是功德一件,让台湾读者能尽量和世界同步,但什幺该翻、什幺不该翻,就是编辑的眼光,翻译和编辑又往往是同一人,所以网路翻译还必须多才多艺。我一直很敬佩翻译这份工作,我自己也当过翻译,我知道那有多辛苦,你不但要精通听说读写,还要有两地文化的涉猎,而且最辛苦的部分是,你必须写出「别人的想法」,当你如我有很多自己的想法时,那其实是一件很痛苦的事。

总结一下,若你不想辛苦原创,翻译也可以形成不错的内容网站,除了网路科技较竞争外,其他领域还大有可为,简体中文也还没够即时的翻译,若您认识不错的翻译人员,有自己的观点最好,欢迎介绍给我,可以来尝试合作一些内容网站,帮您快速提升领域专家位置,并带来实质的收入。


翻译内容网站网路原创观点来说google

相关阅读

精彩资讯

癌末家庭陷困境警方转介慈善单位驰援救苦
癌末家庭陷困境警方转介慈善单位驰援救苦

住在东势乡的60岁许男肝癌末期无法工作,妻子领有轻度身心障碍

癌末患者走出安宁病房返家休养
癌末患者走出安宁病房返家休养

上图:许姓患者(右2)开心接受医师祝福一般人印象中,往往以为

癌末比丘尼的奇蹟
癌末比丘尼的奇蹟

记者/主持人:雪莉来源:希望之声  (我非常感激慈悲的神佛听

癌末男孩的最终心愿成为妹妹的天使
癌末男孩的最终心愿成为妹妹的天使

「贝利,我的宝贝,该是放下的时候了!」随着一颗泪珠滚落,男孩

癌末病人撑着一口气,只为了见爱犬一面,狗儿做了「这个动作」…
癌末病人撑着一口气,只为了见爱犬一面,狗儿做了「这个动作」…

 人终有一死,在离开时你最希望说些什幺呢?说给谁听呢?在巴西

癌末翁迷途睡路旁暖警寻获助返家
癌末翁迷途睡路旁暖警寻获助返家

中市1名高龄92岁的曾姓癌末老翁,于日前骑乘电动四轮车出门,